Here are some possibilities, keeping in mind these are approximations and the poetic license you might want to use:
Scottish Gaelic:
* `laoch dorcha`: This is a literal translation, meaning "dark warrior." "Laoch" is warrior/hero, and "dorcha" is dark. It's straightforward but might lack the evocative power of a more poetic rendering.
* `gaisgeach dubh`: Similar to the above, using "gaisgeach" (warrior) and "dubh" (black/dark). This might suggest a more physically dark warrior.
* More poetic options would require more context. You could use descriptive words to build a more evocative phrase, like `laoch a' bhaile dorcha` (warrior of the dark land) or similar, depending on the specific setting.
Irish Gaelic:
* `laoch dorcha`: Similar to the Scottish Gaelic, this is a direct translation using "laoch" (warrior) and "dorcha" (dark).
* `cogadóir dorcha`: This uses "cogadóir" (warrior) instead of "laoch," offering a slightly different connotation.
* Again, more descriptive phrasing would give a more powerful image. For example, you might use a descriptive adjective other than "dorcha" to capture the specific kind of darkness.
To get a truly fitting translation, more context is needed. What kind of darkness are you describing? What is the warrior's role? Knowing this will allow for a more accurate and evocative translation.