People might use a name that sounds similar or has a similar meaning in spirit, but it would be a choice rather than a direct translation. For example, some possibilities based on phonetic similarity or common name patterns might include:
* רוברט (Rovert): This is a transliteration, keeping the original sound as close as possible. It's understandable but doesn't carry any inherent Hebrew meaning.
* A Hebrew name with a similar feel or meaning (e.g., a name meaning "famous," "bright," or "noble", depending on what aspect of the name "Robert" you want to emphasize) would be a better cultural fit, but would be a chosen alternative, not a translation.
Therefore, using a transliteration like "רוברט" is the closest option, but choosing a Hebrew name with similar connotations is more common and culturally appropriate.