However, here are a few possibilities, keeping in mind that these are approximations and might sound slightly different depending on the reader's pronunciation:
* أندرو باتو (Andru Bato): This is a relatively straightforward transliteration using commonly used equivalents for the English sounds. It's likely to be easily understood.
* أندرو باطو (Andru Bāṭo): This version uses a "ṭāʾ" (ط) instead of a "tāʾ" (ت) for the "t" in "Bato". This subtle difference might reflect regional pronunciation variations.
The best way to ensure accurate spelling would be to ask a native Arabic speaker who is familiar with transliteration. They can take into account nuances of pronunciation to give you the most appropriate spelling.