* لا أحد يفهم (lā aḥad yafham): This is a very literal translation and is generally understood. It means "no one understands."
* لا يفهم أحد (lā yafham aḥad): This is grammatically similar to the above, just with a slightly different word order. The meaning is identical.
* For a more emphatic or emotional rendering, you might use something like: لا أحد يستوعب (lā aḥad yasta'wib) which translates to "no one comprehends" implying a deeper level of understanding is lacking. Or لم يفهم أحد (lam yafham aḥad) meaning "no one understood" (past tense, implying a past event).
The best choice depends on the specific situation. If you can provide more context, I can help you choose the most appropriate phrasing.