Translations would depend heavily on context:
* If referring strictly to the inhabitants of Sodom: You might use a phrase like οἱ Σοδομίται (hoi Sodomitai), literally "the Sodomites," which is descriptive but lacks the moral judgment often implied in English.
* If referring to people engaging in homosexual acts: Ancient Greek didn't have a single word for "homosexual" in the modern sense. You would need to use descriptive phrases focusing on the specific acts, such as those involving παιδοφιλία (paidophilia) (child sexual abuse, a major aspect of the Sodom story), ἀρσενοκοιτία (arsenokoitia) (male-male sexual intercourse), or μοιχεία (moicheia) (adultery, which could include same-sex acts). The choice depends heavily on the intended meaning and the level of explicitness desired. Note that the specific meaning of these terms can also be debated by scholars.
* If using it as a derogatory term: The translator would need to choose a pejorative term reflecting the context, potentially using insults related to sexual deviancy or moral depravity that would be appropriate to the time period and audience being addressed.
In short, a direct translation is inadequate. The translator needs to consider the specific context and the intended meaning to find the most accurate and appropriate rendering in Ancient Greek.