#  >> College Life >> Greek Life

How do you say hold me close in greek?

There isn't one single perfect translation for "Hold me close" in Greek, as the best choice depends on the nuance you want to convey. Here are a few options, with slightly different connotations:

* Κράτα με αγκαλιά (Kráta me angkalia): This is a fairly literal translation, meaning "Hold me embrace." It's a good general option.

* Σφίξε με στην αγκαλιά σου (Sfíxe me stin angkalia sou): This translates to "Hold me tight in your embrace." This emphasizes the closeness and tightness of the embrace.

* Πιάσε με σφιχτά (Piáse me sfichtá): This means "Grab me tightly." This is more forceful and less romantic than the previous options.

* Αγκάλιασέ με σφιχτά (Agkaliasé me sfichtá): This means "Embrace me tightly." Similar to the above but slightly softer.

The best option depends on the context. For a romantic context, Σφίξε με στην αγκαλιά σου (Sfíxe me stin angkalia sou) or Αγκάλιασέ με σφιχτά (Agkaliasé me sfichtá) would likely be most appropriate. For a more platonic context, Κράτα με αγκαλιά (Kráta me angkalia) might suffice.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved