* Κράτα με αγκαλιά (Kráta me angkalia): This is a fairly literal translation, meaning "Hold me embrace." It's a good general option.
* Σφίξε με στην αγκαλιά σου (Sfíxe me stin angkalia sou): This translates to "Hold me tight in your embrace." This emphasizes the closeness and tightness of the embrace.
* Πιάσε με σφιχτά (Piáse me sfichtá): This means "Grab me tightly." This is more forceful and less romantic than the previous options.
* Αγκάλιασέ με σφιχτά (Agkaliasé me sfichtá): This means "Embrace me tightly." Similar to the above but slightly softer.
The best option depends on the context. For a romantic context, Σφίξε με στην αγκαλιά σου (Sfíxe me stin angkalia sou) or Αγκάλιασέ με σφιχτά (Agkaliasé me sfichtá) would likely be most appropriate. For a more platonic context, Κράτα με αγκαλιά (Kráta me angkalia) might suffice.