* Talleres: This is the most common and generally applicable translation. It's a broad term and works well for most types of workshops. Think of it as the equivalent of "workshops" in English. Example: "Asistimos a unos *talleres* de escritura creativa" (We attended some creative writing workshops).
* Cursos cortos: This translates to "short courses" and is appropriate if the workshops are short and focused on a specific skill or subject. It implies a more structured learning environment than "talleres" sometimes suggests. Example: "Ofrecen *cursos cortos* de fotografía" (They offer short photography courses).
* Seminarios: This translates to "seminars" and is suitable for workshops that are more formal, academic, or focused on in-depth discussion and presentations. Example: "Asistió a un *seminario* sobre liderazgo" (He attended a seminar on leadership).
* Sesiones prácticas: This translates to "practical sessions" and is best used for workshops that emphasize hands-on activities and practice. Example: "Participaron en *sesiones prácticas* de cocina" (They participated in practical cooking sessions).
To choose the best translation, consider:
* The length of the workshop: Short workshops might be better described as *cursos cortos*.
* The formality of the workshop: Formal workshops might be *seminarios*.
* The focus of the workshop: Hands-on workshops might be *sesiones prácticas*.
* The overall tone: *Talleres* is a safe and versatile option for most situations.
In summary, while *talleres* is the most common and versatile option, choosing the most accurate translation requires considering the specific characteristics of the workshop you're describing.