However, here are a few options that convey the general meaning, each with slightly different nuances:
Option 1 (More literal, but less poetic):
אֲדֹנָי, תְּנָה לִי כֹּחַ כְּאֲרִי שׁוֹאָג וּכְשׁוֹר. (Adonai, tena li koach k'ari sho'ag u'k'shor)
* אֲדֹנָי (Adonai): Lord
* תְּנָה (tena): Give (masculine singular imperative)
* לִי (li): To me
* כֹּחַ (koach): Strength
* כְּאֲרִי שׁוֹאָג (k'ari sho'ag): Like a roaring lion
* וּכְשׁוֹר (u'k'shor): And like a bull
Option 2 (More figurative, emphasizing power and ferocity):
אֲדֹנָי, חַזֵּק אֶת כֹּחִי כְּעֹז אַרְיֵה וּשׁוֹר. (Adonai, hazzek et kochi k'oz ary'eh u'shor)
* חַזֵּק (hazzek): Strengthen (imperative)
* אֶת (et): The
* כֹּחִי (kochi): My strength
* כְּעֹז (k'oz): Like the strength/power
* אַרְיֵה (aryeh): Lion
* וּשׁוֹר (u'shor): And bull
Option 3 (More prayer-like, focusing on God's provision):
אֲדֹנָי, תְּבָרֵךְ אוֹתִי בִּגְבוּרָה כְּאַרְיֵה שׁוֹאָג וּכְשׁוֹר. (Adonai, tevarech otti bigvurah k'aryeh sho'ag u'k'shor)
* תְּבָרֵךְ (tevarech): Bless (masculine singular imperative)
* אוֹתִי (oti): Me
* בִּגְבוּרָה (bigvurah): With strength/power
* כְּאַרְיֵה שׁוֹאָג (k'aryeh sho'ag): Like a roaring lion
* וּכְשׁוֹר (u'k'shor): And like a bull
The best option depends on the context and the desired emphasis. Option 2 and 3 are probably closer to how a Hebrew speaker would naturally phrase such a prayer. Remember that even these options aren't perfectly equivalent to the English, but they effectively convey the sentiment.