#  >> K-12 >> Grammar

How do you say lord give me the strength of roaring lion and bull in Hebrew?

There isn't a single, perfect translation of "Lord, give me the strength of a roaring lion and a bull" in Hebrew that captures the poetic imagery and the directness of the English phrase. Hebrew tends toward more nuanced and less literal translations, particularly when dealing with religious requests.

However, here are a few options that convey the general meaning, each with slightly different nuances:

Option 1 (More literal, but less poetic):

אֲדֹנָי, תְּנָה לִי כֹּחַ כְּאֲרִי שׁוֹאָג וּכְשׁוֹר. (Adonai, tena li koach k'ari sho'ag u'k'shor)

* אֲדֹנָי (Adonai): Lord

* תְּנָה (tena): Give (masculine singular imperative)

* לִי (li): To me

* כֹּחַ (koach): Strength

* כְּאֲרִי שׁוֹאָג (k'ari sho'ag): Like a roaring lion

* וּכְשׁוֹר (u'k'shor): And like a bull

Option 2 (More figurative, emphasizing power and ferocity):

אֲדֹנָי, חַזֵּק אֶת כֹּחִי כְּעֹז אַרְיֵה וּשׁוֹר. (Adonai, hazzek et kochi k'oz ary'eh u'shor)

* חַזֵּק (hazzek): Strengthen (imperative)

* אֶת (et): The

* כֹּחִי (kochi): My strength

* כְּעֹז (k'oz): Like the strength/power

* אַרְיֵה (aryeh): Lion

* וּשׁוֹר (u'shor): And bull

Option 3 (More prayer-like, focusing on God's provision):

אֲדֹנָי, תְּבָרֵךְ אוֹתִי בִּגְבוּרָה כְּאַרְיֵה שׁוֹאָג וּכְשׁוֹר. (Adonai, tevarech otti bigvurah k'aryeh sho'ag u'k'shor)

* תְּבָרֵךְ (tevarech): Bless (masculine singular imperative)

* אוֹתִי (oti): Me

* בִּגְבוּרָה (bigvurah): With strength/power

* כְּאַרְיֵה שׁוֹאָג (k'aryeh sho'ag): Like a roaring lion

* וּכְשׁוֹר (u'k'shor): And like a bull

The best option depends on the context and the desired emphasis. Option 2 and 3 are probably closer to how a Hebrew speaker would naturally phrase such a prayer. Remember that even these options aren't perfectly equivalent to the English, but they effectively convey the sentiment.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved