* لا يصلح لشيء (lā yaṣliḥ li-shayʾ): This literally translates to "he/she is not fit for anything" or "he/she is good for nothing." This is a fairly neutral and direct translation.
* عديم الفائدة (ʿadīm al-fāʾida): This means "useless" or "without benefit." It focuses on the lack of usefulness rather than inherent bad character.
* شخص لا خير فيه (shakhṣ lā khair fīh): This translates to "a person in whom there is no good." This emphasizes a lack of moral goodness.
* بلا فائدة (bilā fāʾida): This simply means "useless" and is a shorter version of عديم الفائدة.
* (أ) حمق (hamq): This means "fool" or "idiot," and implies a lack of intelligence and competence. This is only suitable if the "good-for-nothing" aspect is due to foolishness.
The best choice will depend on the context. If you can provide more context about the situation, I can help you choose the most appropriate translation.