#  >> K-12 >> Grammar

How do you say the sun shines even on wicked in Gaelic?

There isn't a single, perfect equivalent of the proverb "The sun shines even on the wicked" in Gaelic that captures the exact nuance. The proverb relies on a specific metaphorical understanding of the sun's impartiality. Direct translations would miss this.

However, we can convey the *sentiment* in a few ways, depending on the specific Gaelic language (Scottish Gaelic or Irish Gaelic) and desired tone:

Options focusing on the sun's evenness:

* Scottish Gaelic: A translation focusing on the sun's impartial shining might be something like: "Tha a' ghrian a' deàrrsadh air na h-uile, math is olc." (The sun shines on all, good and bad.) This is a more literal approach but conveys the idea.

* Irish Gaelic: A similar approach in Irish Gaelic would be: "Seasann an ghrian ar gach duine, maith agus olc." (The sun shines on everyone, good and bad.)

Options emphasizing the universality of the sun's light:

These options move away from a direct translation and emphasize the idea that everyone experiences the sun's effects regardless of morality:

* Scottish Gaelic: Something like "Thig solas na grèine air a h-uile duine." (The sun's light comes to everyone.) This highlights the universal nature of the sunlight.

* Irish Gaelic: Similarly, "Tagann solas na gréine ar gach duine." (The sun's light comes to everyone.)

The best choice depends on the context and the level of literal translation versus conveying the underlying meaning you prioritize. None of these are perfect equivalents, but they capture the essential idea of the proverb.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved