* ノックアウト (nokkuauto): This is the most straightforward translation, as it's a direct loanword from English. It's widely understood.
* KO (ケーオー): The English abbreviation is also commonly used in Japanese, particularly in sports reporting.
* You could also describe the situation using phrases like:
* 意識を失う (ishiki o usinau): To lose consciousness
* 気絶する (kizetsu suru): To faint
The best choice depends on the situation. For a boxing match report, ノックアウト (nokkuauto) or KO (ケーオー) would be ideal. If you're describing someone being knocked unconscious in a different context, 意識を失う (ishiki o usinau) or 気絶する (kizetsu suru) might be more appropriate.