* ἄνδρες καὶ γυναῖκες εἰς τὸ ἱερόν εἰσι (ándres kai gynaîkes eis to hierón eisi): This is a straightforward and literal translation. "ἄνδρες" (ándres) means men, "καὶ" (kai) means and, "γυναῖκες" (gynaîkes) means women, "εἰς" (eis) means into, "τὸ" (to) means the, "ἱερόν" (hierón) means temple, and "εἰσι" (eisi) is the third person plural present indicative of the verb "είναι" (einai), meaning "are." This is grammatically correct and clear.
* δῆμος εἰς τὸ ἱερόν εἰσι (dêmos eis to hierón eisi): This uses "δῆμος" (dêmos), meaning "the people," or "the populace." This is a more concise option, but it loses the specific distinction between men and women.
* Οἱ ἄνθρωποι εἰς τὸ ἱερόν εἰσι (Hoi anthrōpoi eis to hierón eisi): This uses "οἱ ἄνθρωποι" (hoi anthrōpoi), meaning "the people" or "the humans." Similar to "dêmos," it's less specific but more concise.
The best choice depends on the context. If you need to emphasize the presence of both men and women specifically, the first option is best. If a more general statement is sufficient, the second or third options might be preferable.