* Συναισθήματα (Synaisthimata): This is the most common and general translation for "feelings," encompassing a broad spectrum of emotions. It's a good default if you're talking about feelings in a general sense.
* Αισθήματα (Aistimata): This translates more literally to "sensations" and can refer to both physical and emotional feelings. It's less commonly used to refer solely to emotions than *synaisthimata*.
* Στάσεις (Stasis): This refers to attitudes or stances, which can be emotionally driven. It's less about the immediate feeling and more about a longer-held emotional disposition.
* Εμπειρίες (Empeiries): This means "experiences," and could be used if you're talking about feelings as a result of experiences.
* For specific feelings: You'd use the specific Greek word for that emotion. For example:
* Αγάπη (Agapi): Love
* Χαρά (Hara): Joy
* Λύπη (Lipi): Sadness
* Θυμός (Thymos): Anger
* Φόβος (Phobos): Fear
* Ελπίδα (Elpida): Hope
Therefore, the best way to say "feelings" in Greek depends heavily on the context. If you provide the context, I can give you a more precise translation.