* Ψυχή και καρδιά (Psychí kai kardiá): This is a literal translation, using "ψυχή" (psychí) for soul and "καρδιά" (kardiá) for heart. It's straightforward and understandable.
* Από καρδιάς και ψυχής (Apó kardiás kai psychís): This translates to "from the heart and soul," emphasizing the origin of a feeling or action.
* Με όλη μου την καρδιά και την ψυχή (Me óli mou tin kardiá kai tin psychí): This means "with all my heart and soul," conveying complete dedication or commitment.
The best choice depends on the context. If you're just naming a concept, ψυχή και καρδιά is sufficient. If you want to emphasize the intensity or origin, the other options are better.