* Λείπει (lípi): This is the most common way to say "missing" as in "something is missing" or "someone is missing" in a general sense. It's the third-person singular present indicative of the verb λείπω (leípō), meaning "to be missing," "to be absent," or "to lack."
* Χάνομαι (chánome): This means "I am lost" or "I am missing" (as in, I've gotten lost and can't be found). This is the first-person singular present indicative of the verb χάνομαι (chánome), meaning "to be lost" or "to get lost." You'd adapt the verb conjugation for other pronouns (e.g., χάνεται - chánete - he/she/it is lost/missing).
* Απουσιάζω (apousiázō): This means "to be absent" and implies a deliberate absence, perhaps due to being away or not attending something.
* Μου λείπει (mou lípi): This translates to "I miss (someone/something)." It uses the dative case "μου" (mou) to express the indirect object ("to me"). You would change "μου" to reflect the person missing something (e.g., "σου" - sou - to you, "του" - tou - to him, etc.).
Therefore, the best translation depends on the specific situation. If something is simply not there, λείπει is suitable. If a person is lost, χάνομαι is appropriate. If someone is absent from a place or event, απουσιάζω works well. And if you are expressing the feeling of missing someone or something, μου λείπει is the correct choice.