* Μόνο δικά σου (Mono dika sou): This is a literal translation, meaning "only your own." It's a good general option.
* Μόνο για σένα (Mono gia sena): This translates to "only for you." This is a better choice if you're referring to something dedicated or belonging exclusively to someone.
* Δικά σου μόνο (Dika sou mono): This is a slightly more emphatic version of "Μόνο δικά σου," with the emphasis on "yours."
* Αποκλειστικά δικά σου (Apokleistika dika sou): This translates to "exclusively yours" and is a more formal and emphatic option.
The best choice will depend on what you're referring to. For example, if you're talking about a possession, "Μόνο δικά σου" or "Δικά σου μόνο" might be best. If you're talking about love or affection, "Μόνο για σένα" might be more appropriate. And if you want to emphasize exclusivity, "Αποκλειστικά δικά σου" would be the strongest option.