#  >> College Life >> Greek Life

What is you for thinking of when translated from English to Italian?

The direct translation of "what is you for thinking" doesn't exist in a grammatically correct way in Italian. It's not a standard English phrase either. To translate it, we need to understand the *intended meaning*.

Here are a few possibilities, depending on the context:

* If you mean "What are you thinking?": The translation is "A cosa stai pensando?" or "Che cosa pensi?"

* If you mean "What is the purpose of your thinking?" or "What is the point of what you're thinking about?": This could be translated as "A cosa serve il tuo pensiero?" or "Qual è lo scopo del tuo ragionamento?" or even "Che senso ha quello a cui stai pensando?" (What sense does what you're thinking make?)

* If you mean "What's your opinion?" or "What do you think?": The translation is "Che ne pensi?" or "Cosa ne pensi?"

To get an accurate translation, you need to provide the sentence in which "what is you for thinking" appears, so the intended meaning can be clarified.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved