Option 1 (More literal):
Η ζωή είναι απλώς μια ευκαιρία να αναπτύξεις την ψυχή σου. (I zoi ine aplos mia efkairia na anaptyxeis tin psychí sou.)
This is a straightforward translation. However, it might sound a bit stiff.
Option 2 (More poetic and emphasizes opportunity):
Η ζωή δίνει την ευκαιρία να καλλιεργήσεις την ψυχή σου. (I zoi dini tin efkairia na kalliergisis tin psychí sou.)
This uses "δίνει την ευκαιρία" (dini tin efkairia - gives the opportunity) which sounds more natural and emphasizes the gift-like aspect of life. "Καλλιεργήσεις" (kalliergisis - cultivate) is a more evocative verb than "αναπτύξεις" (anaptyxeis - develop).
Option 3 (Focuses on spiritual growth):
Η ζωή είναι μια ευκαιρία για πνευματική ανάπτυξη. (I zoi ine mia efkairia gia pnevmatiki anaptyxi.)
This option replaces "soul" with "spiritual growth" (πνευματική ανάπτυξη - pnevmatiki anaptyxi), which might be a more accurate reflection of the intended meaning for some.
Option 4 (More concise and philosophical):
Η ζωή, ευκαιρία ψυχικής ωρίμανσης. (I zoi, efkairia psychikis orimansis.)
This is a more concise and philosophical option, using "ωρίμανσης" (orimansis - maturation) instead of growth, implying a process of becoming more complete.
The best option depends on the specific context and the desired emphasis. Options 2 and 3 are likely to sound more natural and less literal in everyday conversation.