* Ακρογωνιαίος λίθος (akrogōniós líthos): This is a literal translation, meaning "corner stone." It's the most common and widely understood equivalent. It's suitable when referring to a literal cornerstone in a building.
* Βασικός λίθος (vasikós líthos): This translates to "basic stone" or "fundamental stone." It emphasizes the importance of the cornerstone as a foundational element, rather than its physical location.
* Θεμέλιος λίθος (themelios líthos): This means "foundation stone." It's a good choice when referring to something that is foundational or essential to a structure, idea, or system.
The best option will depend on whether you're talking about a literal cornerstone in architecture or a metaphorical cornerstone representing something fundamental. For most metaphorical uses, θεμέλιος λίθος (themelios líthos) or βασικός λίθος (vasikós líthos) might be preferable to the literal translation.