* 奴隷 (Dore): This is the most direct translation and is the most common word used. It's a general term for a slave, often used in historical or academic contexts.
* 隷属民 (Reizokumin): This term emphasizes the status of being subjected to another's will. It's a more formal and less common term.
* 人身売買の犠牲者 (Jinshinbai no Giseisha): This phrase translates to "victim of human trafficking," which is a more modern and nuanced way to describe someone who was enslaved. This is appropriate if you want to highlight the exploitation and human rights violations involved.
* 強制労働者 (Kyōsei Rōdōsha): This translates to "forced laborer," which is suitable if the focus is on the forced work aspect of slavery.
The best choice depends entirely on the specific situation you're describing. If you're discussing historical Japanese slavery, 奴隷 (Dore) is likely the most appropriate. If you're discussing modern forms of human trafficking or exploitation, 人身売買の犠牲者 (Jinshinbai no Giseisha) or 強制労働者 (Kyōsei Rōdōsha) might be more fitting.