Scottish Gaelic:
* A simple translation might be taigh cala (taigh = house, cala = harbour/bay). However, this is quite literal.
* A more evocative translation might depend on the context. For example, if it's a house *by* the harbor, you might use something like taigh faisg air a' chala (house near the harbour). If it's a house *in* a harbor town, you might need to specify the town name.
Irish Gaelic:
* A straightforward translation would be teach cala (teach = house, cala = harbour/bay). Again, this is literal.
* Similar to Scottish Gaelic, a more natural-sounding translation would depend on the context and might involve specifying location, e.g., teach in aice leis an gcala (house near the harbour).
To get the most accurate translation, you'd need to provide more context about the harbor house, such as its location and purpose. A fluent Gaelic speaker could then provide a more idiomatic and appropriate translation.