* Faighimid deireadh Aibreáin agus tús Bealtaine, a Chríost! This is a fairly literal translation. "Faighimid" means "we get," "deireadh Aibreáin" is "end of April," "agus tús Bealtaine" is "and beginning of May," and "a Chríost!" is a vocative form addressing Kris (using a more formal and traditional form).
* Beidh deireadh Aibreáin agus tús Bealtaine againn, a Chríost! This translates to "We will have the end of April and the beginning of May, Kris!" This version uses "beidh againn," which implies future possession or experience, making it slightly less immediate than the first option.
* Beimid i ndeireadh Aibreáin agus i dtús Bealtaine, a Chríost! This translates to "We will be in the end of April and in the beginning of May, Kris!" This focuses more on the *time period* rather than directly possessing it.
* Deireadh Aibreáin agus tús Bealtaine againn, a Chríost! This is a shorter, more concise version, omitting "we get" or "we will have" and letting the context imply the meaning.
The choice depends on context and desired emphasis. The inclusion of "a Chríost!" is a bit unusual unless Kris is deeply religious, you might consider simply using "a Chríostóir" (Kris) or even just "a Chríos" depending on how familiar you are with Kris.
To get the most natural-sounding translation, providing more context about the situation (e.g., is this a happy announcement, a complaint, etc.) would help refine the choice.