However, it seems to be an attempt at a phrase of endearment. Let's break down the likely intended components:
* Ante Maria: This doesn't exist as a standard Greek phrase. It might be a mishearing or misspelling. It's possible the speaker was trying to say something else entirely, or perhaps incorporating a name.
* You: This is the English word "you." In Greek, this would be "εσύ" (esý - singular, informal) or "εσείς" (eseís - plural, formal/informal).
* to kalo koritsi mou: This is correct Greek and means "my good girl." "Καλό" (kaló) means good, "κορίτσι" (korítsi) means girl, and "μου" (mou) means "my."
Therefore, the intended meaning was probably something like a loving phrase addressed to a young woman, perhaps something along the lines of "My good girl" or something more affectionate, depending on the intended, but missing or incorrect, first part. Without knowing what was meant by "Ante Maria", it's impossible to give a precise translation.