* Μου δίνεις την αίσθηση ότι θέλω να χορέψω (Mou dineis tin aísthisi óti thélo na chorepso): This is a fairly literal translation: "You give me the feeling that I want to dance." It's accurate but perhaps a bit less poetic.
* Με κάνεις να θέλω να χορέψω (Me kaneis na thélo na chorepso): This translates to "You make me want to dance." It's simpler and more direct.
* Μου φέρνεις όρεξη για χορό (Mou férneis órexi gia choro): This translates to "You bring me an appetite for dance" or "You give me a desire to dance". It's more idiomatic and implies a stronger urge.
The best choice depends on the context. If you want a more romantic or evocative translation, the last option might be preferable. For a simple and straightforward translation, the second option is a good choice. The first option is the most literal, but might sound a bit stiff.