* Accompaniment: μετά (meta) - this is often the closest translation and means "with," "after," or "along with."
* Means or instrument: με (me) - a preposition meaning "with" in the sense of using something as a tool or means.
* Possession or accompaniment (as an attribute): This would often be expressed using the genitive case (e.g., a man *with* a beard – άνδρας (andras - man) γενειάδος (geneiados - of a beard)). No single word "with" is used here, the grammatical case shows the relationship.
* Simultaneity: σύγχρονα (syγχrona) - meaning "simultaneously" or "at the same time." This implies "with," but not in a sense of accompaniment.
So, the best Greek translation of "with" will always depend on the specific sentence. You need to provide the sentence to get an accurate translation.