* Αιωνία η μνήμη της (Aionia i mnimi tis): This is the most common and closest translation. "Aionia" means eternal, "mnimi" means memory, and "tis" means "her." It's formal and respectful.
* Η μνήμη της να είναι αιώνια (I mnimi tis na ine aionia): This translates to "May her memory be eternal." The addition of "na ine" (may be) softens the statement slightly and makes it more of a wish or prayer.
* Ας είναι αιώνια η μνήμη της (As ine aionia i mnimi tis): This translates to "May her memory be eternal." Similar to the previous option, but using "as" (let) makes it a more emphatic wish.
The best option depends on the context. For a formal inscription or memorial, Αιωνία η μνήμη της is generally preferred. For a more personal expression of remembrance, Η μνήμη της να είναι αιώνια or Ας είναι αιώνια η μνήμη της might be more appropriate.