* Ταξιδευτής του ανέμου (Taxidevtís tou anémoy): This is a literal translation. "Taxidevtís" means traveler, and "tou anémoy" means "of the wind." It's straightforward and understandable.
* Ανεμοπόρος (Anempóros): This is a more poetic option. While not a direct translation, it combines "ánemos" (wind) and a word related to travel/journey, creating a word that evokes the image of someone traveling with or by the wind. However, it might not be immediately understood by all Greek speakers.
* Περιπλανώμενος του ανέμου (Periplanómenos tou anémoy): This translates to "wanderer of the wind," emphasizing the less-directed aspect of travel. "Periplanómenos" suggests a more nomadic, less purposeful journey.
The best choice depends on the context. If you need clarity, the literal translation is preferable. If you want a more evocative and poetic phrase, `Anempóros` or `Περιπλανώμενος του ανέμου` might be better, though you should be aware that `Anempóros` might not be universally understood.