1. Focus on Meaning: Wiesel's writing is heavily focused on conveying the horrors of the Holocaust. He uses language that's direct, stark, and emotionally impactful. The use of literary devices like consonance, while present, might not be his primary focus.
2. Translation: "Night" was originally written in French. While there are excellent English translations, subtle nuances of sound and rhythm might be lost or altered in the process.
However, we can look at how Wiesel's word choices create effects that echo consonance without focusing on specific sounds:
* Repetition and Rhythmic Phrases: Wiesel frequently uses repetition, creating a sense of relentless suffering. This, while not strictly consonance, produces a similar auditory effect. Examples include:
* "The blows rained down on us."
* "Never shall I forget the nocturnal silence which deprived me, for all eternity, of the desire to live."
* "We were afraid, terribly afraid..."
* Harsh Sounds and Imagery: The subject matter of "Night" naturally lends itself to harsh sounds and imagery. Words like "death," "fear," "hunger," and "suffering" contribute to a sense of oppressive darkness and despair, evoking a feeling of consonance through the weight of the language itself.
* Internal Rhyme: While not a direct example of consonance, internal rhyme (where words within a line or phrase rhyme) can create a similar effect. For instance, in the line "The blows rained down on us," the internal rhyme of "rained" and "down" emphasizes the relentless nature of the violence.
To find specific examples of consonance, you could carefully analyze the original French text and compare it with English translations. However, it's more important to understand how the overall effect of Wiesel's language contributes to the emotionally impactful narrative of "Night."