Here are a few ways to translate it depending on the context, focusing on conveying the meaning rather than a literal translation:
* عمل کے اہلیت (Amal ki Ahilyat): This translates to "eligibility for action" or "capability for action." This works if RL-eligibility refers to the eligibility of an action to receive a reward or update.
* استحقاق (Istehaq): This means "entitlement" or "right." This is suitable if RL-eligibility signifies the right or entitlement to something within the RL system.
* صلاحیت (Salahyat): This means "capacity" or "potential." This works if RL-eligibility relates to the potential or capacity of an element to be updated or affected.
To provide a more accurate translation, please provide the sentence where "RL-eligibility" is used. Knowing the specific context will allow for a much more precise and meaningful Urdu equivalent.