Here are a few options, each with slightly different nuances:
* Με το μέλι πιάνεις περισσότερες μύγες παρά με το ξίδι. (Me to méli piánis perissóteres míges pará me to xídi.) This is the most literal translation, and it's understandable, but it might sound a bit unnatural to a native Greek speaker.
* Η γλυκύτητα πετυχαίνει περισσότερα από την αυστηρότητα. (I glykíta petýchainei perissótera apó tin astrirótita.) This translates to "Sweetness achieves more than harshness," which captures the essence of the idiom. This is probably the best option for natural-sounding Greek.
* Μ' ένα καλό λόγο φτάνεις μακρύτερα. (M' ena kalo logo ftánis makrýtera.) This means "With a kind word you reach further," which is a similar concept.
The best choice depends on the context. For most situations, "Η γλυκύτητα πετυχαίνει περισσότερα από την αυστηρότητα" is the most elegant and idiomatic way to express the sentiment.