Possible Greek translations depending on the nuance of "mischief" include:
* κακία (kakia): This refers to wickedness, malice, or moral badness. It's a good choice when "mischief" implies deliberate wrongdoing.
* ἀδικία (adikia): This means injustice or wrongdoing. It's suitable when "mischief" involves unfairness or harm caused through illegal or immoral actions.
* βλάβη (blabē): This signifies harm or damage, and is appropriate when the "mischief" results in physical or tangible loss.
* θλίψις (thlipsis): This word means affliction, distress, or tribulation. It would be suitable if the "mischief" refers to suffering or hardship brought about by someone's actions.
* πλημμέλεια (plēmmelia): This refers to a misdemeanor or wrongdoing, a less serious offense than a crime.
To find the *accurate* Greek translation for a specific instance of "mischief" in the KJV, you need to provide the verse. Only then can one determine the most appropriate Greek equivalent based on the context.