#  >> K-12 >> Grammar

How do you say troublemaker in Irish Gaelic?

There isn't a single perfect translation for "troublemaker" in Irish Gaelic that captures all its nuances. The best translation depends on the *type* of trouble the person causes. Here are a few options, with slight differences in meaning:

* Ceannaircí: This translates literally to "rebel" or "insurrectionist." It implies a more political or large-scale kind of troublemaking.

* Dúshlánóir: This means "challenger" or "defier." It suggests someone who actively challenges authority or established norms.

* Feadóg: This translates to "whistle" or "fiddler," but it's used colloquially to refer to a mischievous or playful troublemaker, someone who stirs things up but not necessarily maliciously.

* Duine mearbhall: This translates to "a confusing/troublesome person." It's a more general term and less evocative of active troublemaking.

* Fias: This means "spy" or "informant," but can be used sarcastically to refer to someone who causes trouble by gossiping or stirring up conflict.

The best choice would depend on the context. For a general, mischievous troublemaker, feadóg might be suitable. For someone causing more serious trouble, ceannaircí or dúshlánóir might be better choices.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved