#  >> K-12 >> Grammar

How do you say not my problem in Gaelic?

There isn't a single, perfect equivalent of "Not my problem" in Gaelic (either Scottish Gaelic or Irish Gaelic) that captures the same casual, dismissive tone. The best translation depends heavily on context and the desired level of politeness.

Here are some options, with explanations of their nuances:

Scottish Gaelic:

* Chan eil e na chùram orm: This translates literally to "It's not my concern/care." This is a relatively polite way of saying it's not your problem.

* Chan eil sin nam bhròn: This means "That's not my sorrow/grief." This is a more emphatic and slightly more informal way to express detachment.

* Na gabh dragh orm: This translates to "Don't worry about me," which implies that the speaker isn't bothered by the problem and is shifting the responsibility.

* Is e do chùram fhèin a th' ann: This translates to "It's your own concern." This is a more direct and possibly slightly confrontational way of saying "Not my problem."

Irish Gaelic:

* Ní rud liomsa é: This translates to "It's not a thing to me." This is a fairly neutral way of saying it's not your problem.

* Ní cuma liom: This means "I don't care." This is a more direct and less polite option.

* Ní mo chás é: This translates to "It's not my case/situation." This is a more formal way of expressing disinterest.

* Is é do chás féin é: This means "It's your own case/situation." Similar to the Scottish Gaelic equivalent, this is more direct and could be perceived as confrontational.

The best choice will depend on your audience and the specific situation. For a casual, dismissive tone, "Chan eil e na chùram orm" (Scottish Gaelic) or "Ní rud liomsa é" (Irish Gaelic) might be the closest approximations, but even these convey a slightly different nuance than the English phrase.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved