Here are some options, with explanations of their nuances:
Scottish Gaelic:
* Chan eil e na chùram orm: This translates literally to "It's not my concern/care." This is a relatively polite way of saying it's not your problem.
* Chan eil sin nam bhròn: This means "That's not my sorrow/grief." This is a more emphatic and slightly more informal way to express detachment.
* Na gabh dragh orm: This translates to "Don't worry about me," which implies that the speaker isn't bothered by the problem and is shifting the responsibility.
* Is e do chùram fhèin a th' ann: This translates to "It's your own concern." This is a more direct and possibly slightly confrontational way of saying "Not my problem."
Irish Gaelic:
* Ní rud liomsa é: This translates to "It's not a thing to me." This is a fairly neutral way of saying it's not your problem.
* Ní cuma liom: This means "I don't care." This is a more direct and less polite option.
* Ní mo chás é: This translates to "It's not my case/situation." This is a more formal way of expressing disinterest.
* Is é do chás féin é: This means "It's your own case/situation." Similar to the Scottish Gaelic equivalent, this is more direct and could be perceived as confrontational.
The best choice will depend on your audience and the specific situation. For a casual, dismissive tone, "Chan eil e na chùram orm" (Scottish Gaelic) or "Ní rud liomsa é" (Irish Gaelic) might be the closest approximations, but even these convey a slightly different nuance than the English phrase.