#  >> K-12 >> Grammar

What is the difference in Spanish verbs between amar and querer?

Both *amar* and *querer* translate to "to love" in English, but they express different types of love and have subtle differences in usage:

* Amar: This verb expresses a deep, profound, and often enduring love. It's typically used for romantic love, familial love (especially for parents and children), or a strong love for one's country or God. It's a more intense and less common verb than *querer* in everyday conversation. It often carries a sense of passion or devotion.

* Querer: This verb is much more versatile and commonly used. It expresses a wider range of feelings, including:

* Love: But a more general, less intense type of love. It can be used for romantic love, but often implies a less passionate, more affectionate or friendly love. Think of a gentler, more everyday kind of love.

* Like: "I like that dress" would be "Me gusta ese vestido," but you could also use *querer* in some contexts: "Quiero ese vestido" (I want that dress/I love that dress). The nuance leans towards wanting to possess or have something.

* Want: This is the most common meaning of *querer*. "I want a drink" is "Quiero una bebida." This highlights the desire or intention to obtain something.

* To wish: "I wish you well" is a possible translation for "Te quiero bien."

In short:

* Use amar for deep, profound, passionate love.

* Use querer for a broader range of affections, including a gentler form of love, liking, wanting, or wishing.

While there's some overlap, especially in romantic contexts, the intensity and depth of feeling conveyed differ significantly. Choosing the right verb depends on the specific nuance you want to express.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved