* Caiteachas (Scottish Gaelic): This is probably the closest general equivalent, meaning "mischief" or "naughtiness." It implies playful but possibly troublesome behavior.
* Mischief (Scottish Gaelic): Interestingly, the English word "mischief" is often used directly in Scottish Gaelic, particularly in informal settings.
* Feabhras (Irish Gaelic): This translates more to "mischief" in the sense of "trouble" or "a bit of bother". It suggests more of a disruptive or annoying act than playful naughtiness.
* Cealg (Irish Gaelic & Scottish Gaelic): This means "trickery" or "deceit," implying a more deliberate and potentially malicious form of mischief.
The best choice depends on the context. For general playful mischief, caiteachas (Scottish Gaelic) is a good option. For more troublesome mischief, feabhras (Irish Gaelic) might be better. If the mischief involves deception, cealg is more appropriate.