The translation will also vary slightly depending on the nuance you want to convey. Here are a few options, keeping in mind these are approximations and the most natural-sounding phrase might differ slightly:
Scottish Gaelic (Gàidhlig):
A potential translation focusing on the "blue-eyed" aspect could be something like: Prionnsa liath-shùileach (Prionnsa = Prince, liath-shùileach = blue-eyed - literally "grey-eyed," as "liath" often signifies light or bluish grey). However, a more direct, albeit perhaps less poetic translation might simply use a descriptive phrase, like Prionnsa le shùilean gorma (Prince with blue eyes).
Irish Gaelic (Gaeilge):
Similar to Scottish Gaelic, you could say Prionsa gorm-shúileach (Prionsa = Prince, gorm-shúileach = blue-eyed). Again, a more literal and perhaps less elegant translation might be Prionsa le súile gorma (Prince with blue eyes).
For the most accurate and natural-sounding translation, it's best to consult with a native speaker of either Scottish Gaelic or Irish Gaelic.