* Scottish Gaelic: Often described using a descriptive phrase rather than a single word, like `orangh` (a loanword from English) or a more descriptive phrase like "dath an orains" (the colour of the orange).
* Irish Gaelic: Similar to Scottish Gaelic, it often uses a descriptive phrase like "dath an oráin" (the colour of the orange) or a loanword like "oranj".
Therefore, there's no single perfect translation. The best approach depends on the specific Gaelic dialect and context. Using a descriptive phrase is generally more accurate than using a borrowed word.