#  >> College Life >> Greek Life

What is the Greek translation of it finished?

There isn't one single perfect Greek translation of "it finished," as the best translation depends heavily on context. Here are a few options, with explanations of their nuances:

* τελείωσε (teleiose): This is a good general translation, meaning "it finished" or "it ended." It's a simple, active voice verb. This is probably the closest single-word equivalent.

* έληξε (elēxe): This also means "it finished" or "it ended," but it implies a more formal or official conclusion. It suggests something that came to a definite, possibly predetermined, end.

* ολοκληρώθηκε (oloklērothēke): This translates to "it was completed" or "it was finished." This is a passive voice verb, emphasizing that the finishing was done to it, rather than it doing the finishing itself.

* τέλος (telos): This word means "end" or "conclusion." It's a noun, not a verb, so you'd use it in a sentence like "Ήταν το τέλος (Ītan to telos)," meaning "It was the end."

To choose the best translation, consider:

* What "it" refers to: Is it a task, a project, an event, a performance?

* How the finishing happened: Was it a deliberate action, a natural conclusion, or something else?

* The overall tone of the sentence: Is it formal, informal, dramatic?

For example:

* If "it" is a movie and you want a simple statement, `τελείωσε (teleiose)` works well.

* If "it" is a formal agreement, `έληξε (elēxe)` might be more appropriate.

* If "it" is a construction project, `ολοκληρώθηκε (oloklērothēke)` emphasizes the completion.

Without more context, τελείωσε (teleiose) is a safe and generally applicable translation.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved