* Έχε πίστη (Éche písti): This is the most literal translation, meaning "have faith." It's a good general option.
* Πίστεψε (Pístepse): This means "believe" or "have faith" and is a more imperative form, urging someone to have faith.
* Να έχεις εμπιστοσύνη (Na écheis empistosýni): This translates to "have trust" or "have confidence." It's suitable when the faith is directed towards a person or institution rather than a higher power.
* Να πιστεύεις (Na pisteveis): This translates to "believe" or "have faith" and is a more continuous form, suggesting ongoing belief.
The best choice depends on the context. If you're talking about religious faith, Έχε πίστη or Πίστεψε are good choices. If you're talking about trusting someone, Να έχεις εμπιστοσύνη is better. For a more general sense of belief, Να πιστεύεις works well.