* Ίσως φτάσει τα εκατό (Isos ftási ta ekato): This is a literal translation, meaning "Maybe it will reach one hundred." It's a good general option.
* Μπορεί να φτάσει τα εκατό (Borei na ftási ta ekato): This translates to "It may reach one hundred" and is also a very common and versatile option.
* Θα μπορούσε να φτάσει τα εκατό (Tha borouse na ftási ta ekato): This means "It could reach one hundred," suggesting a slightly lower probability than the previous options.
* Δεν αποκλείεται να φτάσει τα εκατό (Den apokleietai na ftási ta ekato): This translates to "It's not excluded that it will reach one hundred," implying a possibility, though perhaps not a strong one.
The best choice will depend on the nuance you want to convey. If you can provide more context (what is reaching 100?), I can give you a more precise translation.