Do not judge a book by its cover in Gaelic?

There isn't a single, perfect equivalent of "Don't judge a book by its cover" in Gaelic (either Scottish Gaelic or Irish Gaelic) that captures the nuance perfectly. The proverb relies on a specific cultural understanding of books and covers. However, we can express the sentiment using different approaches:

Options focusing on appearances:

* Scottish Gaelic: A translation focusing on appearances might be something like: *"Na bi a' breithneachadh air duine leis a chòmhdach."* This translates roughly to "Don't judge a person by their covering/appearance," substituting "person" for "book." This is a closer conceptual equivalent.

* Irish Gaelic: A similar approach in Irish Gaelic would be: *"Ná déan breith ar dhuine de réir a chruth."* This translates to "Don't judge a person according to their form/appearance."

Options focusing on inner qualities:

* Scottish Gaelic: A more nuanced approach might emphasize inner qualities: *"Is e an taobh a-staigh a tha cudromach, chan e an taobh a-muigh."* This translates to "It's the inside that matters, not the outside."

* Irish Gaelic: Similarly in Irish Gaelic: *"Is é an taobh istigh atá tábhachtach, ní hé an taobh amuigh."* This translates to "It's the inside that is important, not the outside."

The best option depends on the context and the desired emphasis. The options focusing on appearance are more literal translations, while those focusing on inner qualities capture the spirit of the proverb more effectively.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved