* Translation: Anne's diary was originally written in Dutch. When translated into other languages, some names might be adapted to sound more natural in the target language. For example, the name "Peter" might be translated as "Pierre" in French.
* Editorial Decisions: Editors and translators sometimes make choices about how to represent names in different editions. They may choose to use the original Dutch spelling, a more common English spelling, or even a completely different name if they feel it better reflects the character or the context.
* Privacy: Some names might be changed to protect the privacy of individuals mentioned in the diary. For example, the name of Anne's boyfriend may be changed or omitted in some editions.
* Historical Accuracy: Some editions may aim for more historical accuracy by using the original names of individuals mentioned in the diary, even if those names are less common in English.
Overall, there are several reasons why names might differ in different editions of Anne Frank's diary. It's important to be aware of these differences and to consider the context when reading the diary.