#  >> Standardized Tests >> DAT

How do you say preliminary examination in japanese?

There isn't one single perfect translation for "preliminary examination" in Japanese, as the best choice depends on the context. Here are a few options, with slight differences in nuance:

* 予備審査 (yobi shinsa): This is a general and widely applicable translation. 予備 (yobi) means "preliminary" or "reserve," and 審査 (shinsa) means "examination" or "review." This is a good default option.

* 事前審査 (jizen shinsa): This emphasizes that the examination happens *before* something else. 事前 (jizen) means "beforehand" or "in advance."

* 仮審査 (kari shinsa): This implies a temporary or provisional examination. 仮 (kari) means "temporary" or "provisional." Use this if the examination is not final.

* 第一次審査 (daiiichiji shinsa): This literally means "first examination," and is appropriate if it's the first stage of a multi-stage process.

* 予選 (yosen): This translates to "preliminary round" or "qualifying round" and is suitable for competitive examinations or selections, like a preliminary round of a contest.

To choose the best translation, consider:

* The nature of the examination: Is it a screening process, a qualifying round, or simply an initial assessment?

* The context: What is being examined? What happens after the preliminary examination?

Provide more context, and I can help you choose the most accurate translation.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved