Here's a breakdown:
* As a copula (linking verb): "Is" as in "This is a book" requires different verb forms depending on the subject's grammatical number (singular vs. plural) and person (first, second, or third).
* Irish (Gaeilge): This uses the verb "is" (with various inflections depending on tense and person). For example:
* Is leabhar é seo. (This is a book - masculine singular)
* Is leabhair iad seo. (These are books - feminine plural) The verb "is" changes to "iad" based on subject pronoun
* Scottish Gaelic (Gàidhlig): Similar to Irish, it uses a form of the verb "is" that changes based on tense and the subject.
* Is leabhar a th' ann seo. (This is a book - literal translation is "It is a book that is here")
* Is leabhraichean a th' annta seo. (These are books)
* Manx (Gaelg): Similar verb conjugation system as Irish and Scottish Gaelic.
* As a form of "exists": If "is" means "exists," you would use a different verb entirely.
* As part of a question: If "is" is part of a question (e.g., "Is it a book?"), the question word and verb structure will change the phrasing significantly.
In short: You cannot simply substitute a single Gaelic word for "is". To get an accurate translation, you need to provide the entire sentence in English. Then, a fluent speaker of the relevant Gaelic language can provide the appropriate translation.