* 砂の悪魔 (suna no akuma): This is a very literal translation, meaning "sand's demon." It's straightforward and understandable.
* 砂鬼 (sunaki): This translates more directly to "sand ogre" or "sand demon." It's a more concise and evocative option, possibly sounding more like a traditional yokai (Japanese monster).
* 砂魔 (suna ma): This is a shorter and more impactful option, using "ma" which means demon or devil. It has a stronger, more sinister feel.
The best option depends on the context. If you're writing a fantasy story, 砂鬼 (sunaki) might be the most fitting. For a more general, descriptive phrase, 砂の悪魔 (suna no akuma) would work well. 砂魔 (suna ma) is best if you want to emphasize the demonic nature of the creature.