* Irish (Gaeilge): You could use something like "scannán focal" (word-scan) or "néil fhocal" (word-cloud), although "néil fhocal" is a direct borrowing and might sound unnatural. A more descriptive phrase might be needed, such as "taispeántas amhairc de fhocail minic" (a visual display of frequent words).
* Scottish Gaelic (Gàidhlig): Similar to Irish, "sgàthan facail" (word-mirror) or "sgòth facail" (word-cloud – again, a direct borrowing) could be used, but a descriptive phrase like "taisbeanadh lèirsinneach de fhaclan cumanta" (a visual presentation of common words) would likely be preferred and better understood.
* Welsh (Cymraeg): "Cwmwl geiriau" (word cloud) would be the most literal translation, though again, may sound unnatural. A more natural option might be "arddangosfa weledol o eiriau cyffredin" (a visual display of common words).
* Breton (Brezhoneg): "Koumoul gerioù" (word cloud) is a literal translation but likely not the most natural. A more descriptive option would be something similar to the other languages, emphasizing the visual and frequency aspects.
In short, while you can create literal translations, using descriptive phrases that capture the visual representation of frequently occurring words will generally be more effective and understandable in any Celtic language.