#  >> College Life >> Greek Life

How do you say thinking about in greek?

There isn't one single perfect translation for "thinking about" in Greek, as the best choice depends on the nuance you want to convey. Here are a few options:

* σκέφτομαι (skéftomai): This is the most straightforward verb meaning "to think." To express "thinking about," you'd use it with a prepositional phrase. For example:

* Σκέφτομαι για σένα. (skéftomai gia séna) - I'm thinking about you. (This uses "για" - gia - meaning "about" or "for")

* Σκέφτομαι την κατάσταση. (skéftomai tin katástasi) - I'm thinking about the situation. (This uses "την" - tin - the accusative feminine singular article, indicating the object of the thought)

* λογαριάζω (logariázo): This verb means "to calculate," "to consider," or "to reckon." It implies a more deliberate and perhaps analytical form of thinking.

* Λογαριάζω τις επιλογές μου. (logariázo tis epilogés mou) - I'm thinking about (considering) my options.

* βρίσκομαι σε σκέψεις (vrískomai se sképseis): This phrase literally means "I'm in thoughts" and suggests being lost in thought or contemplation. It's a more evocative way of expressing being absorbed in thought.

* μελετάω (meletáo): This means "to study" or "to contemplate," and is appropriate when the thinking is focused and intense, often about a specific subject.

The best choice will depend on the context. For a general "thinking about," `σκέφτομαι για...` (skéftomai gia...) is usually a safe bet.

EduJourney © www.0685.com All Rights Reserved