* στιγμή διαύγειας (stigmí diaúgeias): This is a fairly literal translation. `στιγμή (stigmí)` means "moment" or "instant," and `διαύγεια (diaúgeia)` means "clarity," "brightness," or "transparency." This is a good general option.
* λάμψη κατανόησης (lámpsi katanóisis): This translates to "flash of understanding." `λάμψη (lámpsi)` means "flash" or "gleam," and `κατανόησης (katanóisis)` is the genitive of `κατανόηση (katanóisi)` meaning "understanding." This works well if the clarity involved a sudden understanding.
* ἀναλαμπή συνειδητοποίησης (analampí syneidhitopoíisis): This translates to "flash of realization." `ἀναλαμπή (analampí)` is another word for "flash," and `συνειδητοποίησης (syneidhitopoíisis)` is the genitive of `συνειδητοποίηση (syneidhitopoíisi)` meaning "realization." Similar to the previous option, but emphasizes the act of realizing something.
* στιγμή γνώσης (stigmí gnóseos): This translates to "moment of knowledge." `γνώσης (gnóseos)` is the genitive of `γνώση (gnósi)` meaning "knowledge." This works if the clarity resulted in gaining new knowledge.
The best choice will depend on the specific context in which you're using the phrase. Consider what aspect of "moment of clarity" you want to emphasize: the suddenness, the understanding, the knowledge gained, etc.