* נשמה יפה (neshama yafa): This is the most literal translation. "Neshama" (נשמה) means soul, and "yafa" (יפה) means beautiful. It's simple and understandable, but might lack the depth of the English phrase.
* נשמה טהורה (neshama tahora): This translates to "pure soul." This emphasizes the goodness and innocence of the soul, which is often associated with beauty.
* אדם נפלא/אישה נפלאה (adam nifla/isha nifla'a): This translates to "wonderful person" (adam for male, isha for female). While not directly translating "soul," it captures the overall sense of someone possessing inner beauty.
* לב טוב (lev tov): This means "good heart." It focuses on the kindness and compassion of the person, another aspect often associated with a beautiful soul.
The best choice will depend on the context. If you want a simple, direct translation, נשמה יפה (neshama yafa) is suitable. If you want to emphasize goodness and purity, נשמה טהורה (neshama tahora) is a better option. If you want to focus on the overall impression of a wonderful person, אדם/אישה נפלא/נפלאה (adam/isha nifla/nifla'a) works well. And if kindness is the key aspect, לב טוב (lev tov) is appropriate.