Option 1 (More literal, slightly less poetic):
* A ghaol aige bha na bu gòire na na deamhain aice. This is a relatively straightforward translation, using "gòire" (louder) and avoiding overly flowery language.
Option 2 (More poetic, emphasizing the power of love):
* Bha gaol an fhir cho cumhachdach 's gun do bhlàir e na deamhain aice. This translates to "The man's love was so powerful that it battled her demons," emphasizing the strength of the love rather than the sound.
Option 3 (More evocative, using stronger imagery):
* Dh'èigh gaol an fhir os cionn a deamhain. This translates to "The man's love cried out above her demons" which uses a slightly different verb to evoke a more powerful image than just "roared".
Option 4 (More colloquial, using a stronger word for demons): If you want a more visceral feel, replacing "demons" with a word like "uisge-beathaich" (literally "water-beasts," implying dark spirits or inner torments) could work, depending on the context. This would make the sentence more intense, but less directly translatable.
Choosing the best option:
The best option will depend on the context of the sentence in your larger work. Consider:
* Formality: Option 1 is the most formal. Options 2 and 3 are more poetic and less formal. Option 4 is the least formal.
* Emphasis: Do you want to emphasize the sound of the love (Option 1), its power (Option 2), or its overcoming nature (Option 3)?
* Target audience: A more modern audience might appreciate a less literal, more evocative translation.
It's worth noting that even these options might need slight tweaking depending on the specific context and desired tone. A native Scots speaker might be able to provide a more nuanced and fitting translation based on the overall piece.